Őszi chanson (HU, ENFR)

írta:

| kategória:

Paul Ver­laine: Őszi chanson

Ősz húr­ja zsong,
jajong, busong
a tájon,
s ont monoton
bút konokon
és fájón.

S én csüggeteg,
hal­vány beteg,
mig éjfél
kong, csak sirok,
s elém a sok
tűnt kéj kél.

Óh, múl­ni már,
ősz! húll­ni már,
eresszél!
Mint holt avart,
mit felkavart
a rossz szél… 
The long sobs
Of the violins
Of Autumn
Wound my heart
With a monotonous
Listlessness.

All choke
And pale, when
When the hour chimes,
I remember
Days of old
And I cry

And I’m going
On an ill wind
That car­ri­es me
Below, above,
As if a
Dead leaf. 
Les sang­lots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blê­me, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure


Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feu­il­le morte. 

Rég­óta gon­dol­tam arra, hogy meg­né­zem az Őszi chan­sont több nyel­ven. No, most meg­néz­tem. Sch­ne­i­der Béla (gimis magyar­ta­nár) sze­rint ez a(z egyik) leg­szebb magyar vers, hiá­ba for­dí­tás. Tény­leg nem rossz :) Főleg az angol ver­zi­ó­hoz képest, ami­nek az utol­só vers­sza­ká­nál sze­rin­tem egy Goog­le Trans­la­te is köl­tő­ib­bet csi­nál, lás­suk csak!

And I’m going
Evil wind
Tak­ing me
Here and there,
Like the
Dead leaf.
(FR-ről EN-re)
Ah, depend on,
Fall! fall ever
eaves!
As the dead leaves,
What disturbed
the bad winds …
(HU-ról (!) EN-re)

Comments

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük