Angol félreértés

Van nekem egy nagyon kedves távoli rokonom (a pontos rokonsági fokot nem mondanám meg, mert nem tudom, nekem már az unokatestvér is olyan kapcsolat, amit fél percig gondolok végig, hogy akkor most ki -kivel-mikor-mit csinált, hogy az eredmény az én unokatestvérem legyen). E távoli rokonom Jo névre hallgat, egy 70 (80?) év fölötti, nagyon aranyos hölgy, Amerikában él (óh, Californa), valamint van egy nála is kicsit idősebb férje, Jack. Velük vagyok most már jóideje rendszeres levelezgetésben, havi 1-2 levelet váltunk: mi van velünk, mi van velük, meg ilyen általános dolgok, amik egy magyar gyökerekkel rendelkező amerikait érdekelhetnek.

Hála a kilenc IBM-es hónapomnak olyan túl nagy problémám az angollal (főleg írásban) már nincs, ritkán kell szótárhoz nyúlni. De néha-néha előfordul, hogy valami hirtelen nem ugrik be, ilyenkor előkapom megnyitom a szotar.sztaki.hu nevű fantasztikus oldalt, kikeresem, ami kell, és már megyek is tovább a gondolatom fonala mentén.

Két tény a sztaki szótárral kapcsolatban:

  1. közismert, hogy kihívásokkal küszködik;
  2. közismert, hogy a sztaki más próbálkozásai sem túl jól működnek.

Mindezek ellenére eddig túl sok probléma nem volt vele, ami kellett, megmondta, örülés.

De.

Írtam egy levelet nemrég, amiben bizonyos okokból kifolyólag kellett az “összeköltözés” szó. Tudom, tudom, “move together”, értem, de én valami szofisztikáltabbat szerettem volna. Nosza, szotar.sztaki.hu meg is mondja a frankót:

shack up

Azért le is ellenőriztem, hogy visszafele se legyen valami rejtett jelentés:

shack up

Szóval leírtam, hogy “shack up”, és mentem tovább a levéllel. Kész lett, örültem, elküldtem. Erre mi jön a válaszlevélben:

I wonder where you learned the expression ‘shacking up’????? It’s a slang expression which, in the USA, is deragatory. In the U.S. of A., people who ‘shack up’ have other than honorable intentions (…)

Eh, durva. Szóval rákerestem a “shack up”-ra:

shack up

Korrekt. Köszi, sztaki. Használjatok dicfort :)

6 Replies to “Angol félreértés”

  1. Izé, kell off-line szótár, CD-s verzió? Feltelepíted és örülsz, hogy van szabályzat-szinonímaszótár-értelmező szótár, aztán még magyar-angol, angol-magyar, német-magyar, francia/spanyol/orosz/hadtörténeti stb. A legtöbb a nagyszótáron alapszik, a magyarok meg értelemszerűen az Akadémia kiadványain. Viszem csütörtökön, ha érdekel.

  2. sztakival is az a baj, ami miatt a wikipédiát támadják, pedig azzal nincsen baj: bárki szerkesztheti

  3. A “move together” azt jelenti, hogy “együtt mozogni”, úgyhogy ezzel sem a legjobb hatást érted volna el :) Amúgy “move in with sy” vagy “move in together”. Amit a Sztaki ír, azt _mindig_ le kell ellenőrizni valamelyik echte angol (“megmagyarázós”) szótárban (pl. dict.cambridge.org).

  4. az alapeszköz az urbandictionary.com, nem kell ide semmi más.

    mióta azt használom, 400%-al kevesebbszer írom az amerikai nagybácsimnak véletlenül, hogy szopóálarcban meghágtam a nagyanyját, amikor csak az idős hölgy kiváló palacsintáira akartam egy frappáns idiómát keríteni!

    Lásd: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shack+up

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *