Angol félreértés

Van nekem egy nagyon kedves távoli rokonom (a pontos rokonsági fokot nem mondanám meg, mert nem tudom, nekem már az unokatestvér is olyan kapcsolat, amit fél percig gondolok végig, hogy akkor most ki -kivel-mikor-mit csinált, hogy az eredmény az én unokatestvérem legyen). E távoli rokonom Jo névre hallgat, egy 70 (80?) év fölötti, nagyon aranyos hölgy, Amerikában él (óh, Californa), valamint van egy nála is kicsit idősebb férje, Jack. Velük vagyok most már jóideje rendszeres levelezgetésben, havi 1-2 levelet váltunk: mi van velünk, mi van velük, meg ilyen általános dolgok, amik egy magyar gyökerekkel rendelkező amerikait érdekelhetnek.

Hála a kilenc IBM-es hónapomnak olyan túl nagy problémám az angollal (főleg írásban) már nincs, ritkán kell szótárhoz nyúlni. De néha-néha előfordul, hogy valami hirtelen nem ugrik be, ilyenkor előkapom megnyitom a szotar.sztaki.hu nevű fantasztikus oldalt, kikeresem, ami kell, és már megyek is tovább a gondolatom fonala mentén.

Két tény a sztaki szótárral kapcsolatban:

  1. közismert, hogy kihívásokkal küszködik;
  2. közismert, hogy a sztaki más próbálkozásai sem túl jól működnek.

Mindezek ellenére eddig túl sok probléma nem volt vele, ami kellett, megmondta, örülés.

De.

Írtam egy levelet nemrég, amiben bizonyos okokból kifolyólag kellett az “összeköltözés” szó. Tudom, tudom, “move together”, értem, de én valami szofisztikáltabbat szerettem volna. Nosza, szotar.sztaki.hu meg is mondja a frankót:

shack up

Azért le is ellenőriztem, hogy visszafele se legyen valami rejtett jelentés:

shack up

Szóval leírtam, hogy “shack up”, és mentem tovább a levéllel. Kész lett, örültem, elküldtem. Erre mi jön a válaszlevélben:

I wonder where you learned the expression ‘shacking up’????? It’s a slang expression which, in the USA, is deragatory. In the U.S. of A., people who ‘shack up’ have other than honorable intentions (…)

Eh, durva. Szóval rákerestem a “shack up”-ra:

shack up

Korrekt. Köszi, sztaki. Használjatok dicfort :)